Главная » 2016 » Апрель » 26

Google Translate VS бюро переводов

Тэги: Категория: Полезное
26.04.2016
Комментариев: 0| Просмотров: 1000
Полезное: Google Translate VS бюро переводов | showmehow.ru


Google Translate VS бюро переводов: кто круче?

Популярность онлайн-переводчика растет по нескольким причинам: он бесплатный и работает с разными языковыми парами. Однако почему такое серьезное программное обеспечение пока не может конкурировать с бюро переводов? Давайте разберемся на примере одного из самых популярных онлайн-переводчиков – Google Translate.

Почему онлайн-переводчик не заменит бюро переводов?

Обучить машину понимать человеческую речь – одна из самых сложных задач, стоящих перед разработчиками искусственного интеллекта. Не спорю, прогресс в решении этой проблемы впечатляющий. Например, в 2016 году канадским разработчикам из Maluuba удалось научить нейронную сеть распознавать текст небольшого отрывка из первой книги о Гарри Поттере и отвечать на вопросы по нему.

Однако вернемся к Google Translate. Чтобы понять, почему этому инструменту сложно заменить специалиста из бюро переводов, необходимо разобраться в принципах его работы.

В основе переводчика от Google лежит собственное программное обеспечение, которое представляет собой самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода. Когда пользователь дает задание Google Translate перевести текст, программа начинает перебирать шаблоны в сотнях миллионов документов. Таким образом онлайн-переводчик пытается подобрать для вас наилучший вариант перевода. И в этом и заключается главная загвоздка. Дело в том, что качество работы переводчика Google зависит от того, насколько большое количество обработанных ним шаблонов были переведены живыми людьми. Ведь документы, интерпретированные с одного языка на другой машиной, далеки от идеала ввиду ограниченных возможностей компьютера.

Вот почему в современной версии Google Translate есть функция, позволяющая пользователям предложить свой более правильный перевод того или иного слова, словосочетания или фразы. Однако это нововведение хоть и улучшило качество перевода, но добавило новые проблемы. Ведь достаточно часто пользователь может ошибаться или же он использует для перевода либо сленговое выражение, либо только один смысловой вариант для фразы, которая в зависимости от контекста переводится по-разному.

Так и получается, что онлайн-переводчик вроде и справляется со своей задачей по стиранию языковых барьеров, но не всегда хорошо. Стоит отметить, что с годами самообучающийся алгоритм Google в разы улучшил качество перевода, что позволяет уловить хотя бы основной смысл переведенного документа, но развивать это программное обеспечение нужно еще в течение достаточного количества времени.

А что же бюро переводов? Это организация, исторические корни происхождения которой уходят в далекое прошлое. Живой человек, несомненно, лучше понимает речь, чем машина. И это, несомненно, сказывается на том, что качество работы переводчика и программного обеспечения разительно отличается.

Да, труд специалиста по переводу не бесплатен, но если речь идет о важности точного перевода (например, документов на визу, медицинских документов, книг, инструкций по эксплуатации), то экономить – не лучший вариант.

Оцените статью Комментариев: 0

Посмотрите так же

При полном или частичном копировании материалов сайта, установка ссылки на сайт источник: http://www.showmehow.ru обязательна!